涉外执业技能分享:英文合同通用条款的翻译技巧(二)
2018.04.11
作者: 中银律师事务所 王翔宇
二、定义与解释条款/Definition and Interpretation的翻译
在上文中,我们介绍了英文合同定义与解释条款中定义条款的翻译技巧,而在英文合同的通用条款中,解释条款也同样重要。解释条款和定义条款差不多,翻译技巧也很接近。下面请看一个比较典型的解释条款:
Interpretation. Unless the context otherwise requires:
a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;
b. all references to Applicable Law or to a particular Applicable Law includes a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant Applicable Law from time to time;
c. all references to any contract or agreement means such contract or agreement and all schedules, appendices, exhibits and attachments thereto as amended, supplemented or otherwise modified and in effect from time to time, and shall include a reference to any document which amends, supplements or replaces it, or is entered into, made or given pursuant to or in accordance with its terms;
d. the terms “include” and “including” shall be construed as being at all times followed by the words “without limitation” unless the context specifically indicates otherwise, whether or not the words “without limitation” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;
e. in respect of the performance of the obligation under this Agreement, references to the “Concessionaire” shall be deemed to include the Concessionaire and all of its subcontractors; and
f. whenever a Person is required to form an opinion, make a determination or designation, give a notice of approval or consent, incur costs or expenses, request any item or action, exercise a discretion or perform an act under this Agreement, it must be done reasonably under the circumstances in accordance with the terms of this Agreement or their reasonably inferred context and based upon reasonable grounds, and must not be done or refused capriciously or arbitrarily or unduly delayed.
“Unless the context otherwise requires”是解释条款中非常常见的一个表述,意思是“除依上下文可另作其他理解”或者是“除非是上下文另有规定”,本处的“require”这个词出现在法律文件中,常当做“规定”来理解。“ shall be deemed to”也常见于法律文件中,意为“被视为”。因此a句可以翻译为“单数与复数的词语被视为相互包含”。b句是法律文件中的一个关于适用法律的常见表述,“any measures amending, supplementing or repealing any relevant Applicable Law from time to time”其主语是measures,后面的一大串都是对于该词的修饰,意为“任何随时修正、补充或废除任何相关适用法律的措施”,因此b句可以翻译为“所有对适用法律或特定适用法律的引用包括随时对任何相关适用法律进行修订、补充或废除的任何措施的引用。”
接下来看c句。“any contract or agreement”,在英文合同里contract和agreement的含义差不多,不过如果二者出现在同一个场合,则应该分别翻译为“合同”和“协议”。Schedules/ appendices/exhibits /attachments单独用的话都可以当作“附件”,但是如果它们出现在同一个场合,就要分别翻译为附表/附录/证明/附件。Thereto 按照字面意思是“到那里、向那里”,那么在具体的句子里,它就表示对前面的名词就行修饰,它后面跟的动词作用于前面这些名词,“thereto as amended, supplemented or otherwise modified and in effect from time to time”就表示对前面这些附表/附录/证明/附件随时进行的有效的修订、补充或者是修改。“be made or given pursuant to”是英文合同中的常见表述,有时也被写为“be made or given to either party pursuant to”,其意思就是“作出或者依照”,因此该整句可以翻译为“对于任何合同或协议的引用都意指对上述合同或协议及其所有表格、附录、证明、附件及对上述事项的所有有效的修订、补充或者以其他方式进行的修改之引用,并且该引用也应包括对任何对该合同或协议进行修订、补充或替代,以及根据上述合同或协议的条款订立、制作或提供的任何文件的引用;”,大家发现没有,正统的英文合同的行文习惯与我们汉语有很大差异,即使翻译过后读起来都有些别扭。
接下来看d句。“include”与“including”在日常英语中意思一样,只是用法不同罢了,但是在英文合同里,则分别表示“包括”与“包含”。“at all times ”的意思是“在任何时候”。“unless the context specifically indicates otherwise”也是英文合同里面的常见搭配,翻译过来就是“除非是上下文特别另有所指”。“without limitation”为英文合同里的固定搭配,意思是“不限于”,故而整个c句可以翻译为“无论'不限于'字样是否在本协议中的任何特定场合中加以明确列明,本协议中'包括'及'包含'二词在任何时候均应解释为包含'不限于'之义,除非上下文特别另有所指”。
接下来看e句。“in respect of”常在法律文件中表示“关于,就……而言”的意思,“concessionaire”在法律英语里有两个意思,一个是受让人,另一个是特许权获得者/被特许人。不过由于在英文合同里受让人更多地是用“assignee”来表示,“concessionaire”更多地是用的它第二个意思。故而本句可以翻译为“就本协议项下的义务履行而言,对被特许人的引用应被视作对该被特许人及其所有分包商的引用;”
看f句,值得注意的是“costs or expenses”,二者属于近义词,cost指生产某东西的成本;而expense指生产某东西的成本,也泛指商品的价格。故而应当翻译为“成本或费用”。笔者尝试翻译了下整个句子,供您参考。“每当某人被要求形成一项意见、做出一项决定或者指定、发出一份批准或同意的通知、承担成本或费用,请求某项物品或行为,行使本协议项下的自由裁量权或执行本协议项下的某个行为,这些都必须合理依据本协议条款所规定的情形及上述情形合理推断出的背景和上述情形合理基于的理由,而不得任意妄为、反复无常或过度迟延。”
以上就是英文合同里通用条款中的定义与解释条款的所有翻译技巧,希望对您今后的学习与工作有一定的启发。
参考书目:
1.《元照英美法词典》(缩印版),薛波主编,北京大学出版社2013年11月版。
2.《鏖战英文合同》—英文合同的翻译与起草,王相国主编,中国法制出版社2013年9月版。
3.《英文合同阅读与分析技巧》,范文祥著,法律出版社2008年版。
4.《外研社现代英汉词典》,外研社本书编写组著,外语教学与研究出版社,2010年版。
上一篇: 已经是第一篇了
下一篇: 已经是最后一篇了
推荐文章