涉外执业技能分享:使法律英语的英译中“不违和”
2018.11.20
作者: 中银律师事务所 王翔宇
众所周知,目前北、上、广地区的律师行业的竞争日趋激烈。如果一位律师能够在精通传统国内业务的同时,又能结交外国客户,扩展海外市场,那么该律师就相对而言更具备竞争力。
一位律师如想成为优秀的涉外律师,不仅要具备精深的法学理论功底,更要具备优秀的法律英语应用能力。而英文法律文件的阅读、翻译与起草,是法律英语应用能力的最基础也是最重要的能力之一。如果一个中国律师能够无障碍地阅读、翻译、起草一份冗长的英文法律文件,那么他肯定具备了成为优秀涉外律师的前提条件。
英文法律文件尤其自身的特点,比如,它们中经常出现冗长的句子,有时一句话就可能达到好几页纸,这需要我们在翻译的时候了解英文法律文件的行文习惯,当然耐心也是不可或缺的。同时,法律英语与日常英语又是很不一样的,比如法律英语会大量用到古英语的词汇或者拉丁语的词汇。我们当然要注重日常英语听说读写能力的培养,不过在此基础上,培养出众的法律英语应用能力仍然需要大量的、艰苦的专项训练才能达到。律师在涉外业务中,会经常不得不将英文的协议、备忘录甚至是在国内没有对应中英文对照版本的外国法律法规翻译成中文给客户看,由于中英文本身存在重大的语言习惯的差异,同时法律英文又被戏称为与日常英语完全不同的“另一种语言”,如果我们完全刻板地按照原句的意思进行逐字翻译下来,很可能翻译到最后连译者都不知道什么意思,对于这点笔者也是深有亲身体会。比如普通的商务会谈的口译,有时候译者惊喜地发现外方蹩脚的口音自己也能听懂,然后兴奋地直译下来,此时中方却不知道译者在说什么,这都是因为译者只注重自己已经理解了英文原句,但未能将其按照中文的行文习惯加以适当转化。因此本篇将结合一些例子,讨论一下如何在法律英语的英译中的过程中既能做到尊重英文原意,又能符合汉语言的行文习惯。
例1.Neither party may assign this agreement without the prior consent of the other,except that either party may ,without the consent of the other,assign the agreement to a controlled subsidiary of that party or a purchaser of or substantially all of that party’s assets used in connection with performing this agreement ,provided the assigning party guarantees the performance of and causes the assignee to assume in writing all obligations of assignor under this agreement. The rights and obligations of this agreement shall bind and benefit any successors or assignees of the parties.
解析: 首先我们快速浏览一下,就能大概知道这一大段话出自某个合同中的“合同转让部分”。其次,再明确一下一些关键的词语、组合的意思:assign在日常英语中意思是分配、分发、选派之意,但是在法律英语,尤其是契约法中,它最常表示“转让”,转让的对象既可以是物,也可以是权利,因此本例中的assigning party 与 assignee 分别表示转让方与受让人 ;“prior consent”为合同法上的常见表达,表示为“事先同意”;“provided that”在日常英语中表示“假如、倘若”,在法律英语中它也存在这样的含义,但是仅仅限于放置于句首的情景。如果该短语之前存在一个主句,那么它的意思就相当于“except that”,即表示转折之意。而例子中 的“provided”则表示“前提为….” ,这个要注意区别。assume在日常英语中表示“装出、假定、篡夺、采取”之意,但是在契约法中,它往往表示的是“承担”。下面,我们需要将整个长段加以拆分翻译,并使之符合我们汉语的行文习惯。由于“provided”表示某个东西的前提,因此可以把这个词作为翻译的分水岭,它之前的部分,如符合中国合同的行文习惯可以这样翻译,“未经另一方事先书面同意,任何一方都不得转让本协议。但是任何一方可以不经另一方同意而将本协议转让给该方所控制的分支机构或者就该方与履行本协议相关的全部资产或实质上全部资产的购买者。”可见笔者实际上是将“without the prior consent of the other”提前到句首,而与此同时,“a purchaser of or substantially all of that party’s assets used in connection with performing this agreement”完全按照字面翻译,会非常混乱。但是我们通过分析其原意,可以将其翻译成“就该方与履行本协议相关的全部资产或实质上全部资产的购买者”,这样的话只要是有一定文化程度的中国读者读起来,都会觉得比较顺畅。provided后面的部分,我们可以翻译为“其前提为:转让方担保受让方履行协议并促使受让方以书面行使承担转让方在本协议项下的所有义务。本协议的权利和义务将约束协议各方的任何继承人与受让方,并使上述主体获益。”值得提示的是“assigning party guarantees the performance of …the assignee”,字面的意思是转让方担保受让方协议的履行,笔者认为翻译成“转让方担保受让方履行协议”似乎更加符合我们中国人的语言习惯。
例2.Behaviorist suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
解析:在解析了上面一段冗长的合同翻译后,我们来看一段稍微看上去不那么让人心烦的句子,例2是摘自一篇关于青少年犯罪预防的文章。从字面意思,直译是这样的:“行为主义者认为,在一个环境中被养大的孩子,如而这个环境中有很多刺激因素可以发展他或她的适当反应能力,则将经历更好的智力发展。”从这里,我们可以发现,“他或她”、“被养大”、“发展适当的反应能力”等这些表述,虽然我们都能明白什么意思,但是原未达到翻译的“信达雅”的境界。因此,我们可以在尊重原意的基础上,在稍稍加以发挥与变通后进行翻译:“行为主义者认为,在拥有很多刺激因素的环境中成长起来的孩子,而这些刺激因素又有利于这些孩子适当反应能力的发展,这些孩子就将在智力层面上有更好的发展”。由此可见,只要主旨意思没有改变,我们可以尽量将直译过来的句子加以替换,一方面使之符合中文的基本行为习惯,同时又使得在符合我们阅读习惯的同时,做到流畅、雅致。
例3.Within 15 days after the arrival of the goods at destination,should the quality,specifications,or quantity be found not in conformity with the stipulations to the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessels are liable,the buyer shall ,on the strength of the inspection certificate issued by China Import and Export Commodity Inspection Bureau ,have the right to claim for replacement with new goods ,or for compensation,and all expenses shall be borne by the seller.
解析:我们粗略一看,大概可以判断出这是出自一个涉及国际货物买卖的合同。如果按照字面直译,翻译是这样的:“在货物与目的地到达后的15天,若货物的质量、规格或者数量被发现与合同所详述的不符,除了这些保险公司与船主应当承担责任的请求以外,买方应当凭借中国进出口商品检疫局出具的检疫证明的力量,有权要求替换新的货物或者赔偿,所有的费用应当由卖方承担。”我们可以看到,如果完全按照字面直译,虽然我们在理解上没有太大的障碍,但是如果律师出具的是一份这样的文件给客户,至少客户会怀疑律师的英语水平是不是律师所标榜的那样高。经过重新组织,我们可以得出较为符合汉语行文习惯的翻译版本:“如果在货物到达目的地后的15天发现货物的质量、数量及规格与合同规定不符,则除应由保险公司与船主应承担责任的索赔部分外,买方有权凭借中国进出口商品检疫局出具的有效检疫证明,要求替换货物或者由卖方赔偿。所有的费用应当由卖方承担。”大家看一看,是不是后一个版本你读起来更加顺畅、清晰呢?后一个版本之所以能够更符合汉语的逻辑,就是对表述进行了变通,比如“Within 15 days after the arrival of the goods at destination,should the quality,specifications,or quantity be found not in conformity with the stipulations to the Contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessels are liable”,这里的arrival是名词,be founded 是被动,我们分别可以把它们翻译成动词以及主动语态。又如,“on the strength of the inspection certificate issued by China Import and Export Commodity Inspection Bureau”,就是表明这个证书很有效力,它的力量很大,那么我们结合国内合同的行文逻辑,就可以翻译为“凭借有效的…证书”。总之,我们的翻译固然要尊重原意,但是也不可太拘泥于原意,只要是我们的翻译没有曲解原意,那么针对不同客户的文化背景,进行适当的变通,是非常必要的。
参考书目:
1.《元照英美法词典》(缩印版),薛波主编,北京大学出版社2013年11月版。
2.《鏖战英文合同》—英文合同的翻译与起草,王相国主编,中国法制出版社2013年9月版。
3.《英文合同阅读与分析技巧》,范文祥著,法律出版社2008年版。
注:本文仅代表作者本人观点,不代表中银律师事务所观点。
上一篇: 已经是第一篇了
下一篇: 已经是最后一篇了
推荐文章