法律英语与法律文化(一) 语言特征
2016.06.30
作者: 中银律师事务所 顾雪琪
英语语言、法律制度、法律文化构成学习法律英语的三要素。英语语言是学习法律英语最基本的技能,包括字、词、语法。但仅仅从英语语言层面学习法律英语是远远不够的,还需要在法律制度中学习。英语语言国家和母语是中文的国家的法律制度是不一样的,法律制度是文化的一种体现,法律语言就是法律文化的一种载体。例如一个国家的宗教、哲学、传统都会对一个国家的法律文化有深刻的影响,这是一种相辅相成的关系,即你要学习法律语言,就要学习法律制度,同样,你要学习法律制度,也在学习他的法律语言。
要学好法律英语,第一步是先了解法律英语的特点,笔者从法律英语三要素之“英语语言”要素入手,总结了学习法律英语的九大特点。
法律英语的特点
(一) 普通词在法律语境中的特殊含义
我们在日常学习英语的过程中,很多常见的词在日常用语中是一个意思,但在法律语境中的意思就变了,比如:
party:在日常用于中是聚会、宴会的意思;但在法律英语中特指诉讼当中的两个当事人、签订合同中的两个缔约人。
serve:在日常用语中是服务的意思;但在法律中指“送达”。
bench:长条凳子;法律英语中是指法官坐的凳子。
silk:皇家法律顾问,take the silk就说明你的律师已经做到了非常高的境界了(英国语境)
consideration:考虑、思考;法律语境中指对价,bargain for exchange,我们都共同达成一个协议
hear:听,听到;法律语境指听审,法官、陪审员等人员听、审理一个案子
(二)使用古旧词
在法律文本当中,有很多古英语和中古英语的使用,这些词很多是由here、there、where等词在后面加上一个或是两个介词构成,如hereafter:在此之后;hereby:由此、因此、由此方式;herein:于此处;thereof:由此;thereto:附之,随之;thereunder:在那部分之后、在其下;hereinafter:在下文中;hereinabove:在上文中;thereinafter:在下部分,在下文中;aforesaid:上述的;forthwith:立刻、马上。这些词在日常用语中一般不会被用到,但是在法律语境中可以使指代更加明确。这些词看似容易混淆,其实掌握是有技巧的,即将here、there、after变成it即可,比如说hereafter就等于after it,whereon就等于on it。
(三)使用拉丁文
拉丁文是不同于英语的一种语言,但是有一部分拉丁文在法律英语中被使用的频率很高,我们视其为属于法律英语的一部分。比如:
affidavit:书面证词、宣誓书;
alibi:不在现场的证明;
bona fide:善意的,如善意第三人、善意购买者;
quorum:法定人数;
habeas corpus:该词是指在英美法律中规定的人身保护令,其含义为没有经过正当的、公开的审判,任何人不能被处以刑罚;
versus:指在诉讼案件中的原告、被告。
(四)使用法语词
跟使用拉丁文一样,法律英语中还包含一部分法语词,如:
infant:未成年人;
voire dire:选择陪审员;
promissory estoppel:禁止反言原则;是指在某些法律规定中,如果行为人作出某项承诺,法律规定该承诺是不能被收回的;
fee simple absolute:在不动产法中,对不动产绝对的所有权。
(五)使用专门术语
这些词汇只在法律语境中出现,在日常用语中不会使用的。如:
Law enforcement officer:警察;法律人为了体现职业的特殊性、优越感,他们要用一些只有这些职业人员才会用的词;
negotiable instrument:可转让票据;
subpoena:强制到庭的或附有罚金的传票;
indictment:刑事起诉状,是指在经过一个特殊的大陪审团(美国刑诉程序)决定起诉之后才提交的一个正式的刑事起诉状;
cause of action:诉由。
(六)使用正式用语
我们在日常用语中倾向于使用一些更短更简洁的词,但是我们在法律英语中倾向于使用正式的词,以彰显法律语言的严谨、庄重,这对我们学习法律英语造成了很多困难。
prior to:before;
subsequent:after;
commence:start;
hold:think;
request:ask;
construe:explain;
(七)使用成对词、关联词
成对词、关联词是比较繁琐、详细的词类,其被使用最多的是在成文法当中与合同当中。一是因为成文法的语言不能出现漏洞,二是因为合同双方当事人不希望出现怨言的纰漏,为将来的争议埋下伏笔,所以会在成文法和合同中大量使用较为精确的成对词、关联词。如:
rights and interests:权益;
terms and conditions:条款;
customs fees and dutie:关税;
losses and damages:损失;
illegality invalidity or unenforceability:违法、无效、不可执行;
remain in full force、validity and effect:具有完整效力;
motor vehicle,tramcar,aircraft,train or vessel:各种交通工具,法律文本中为了避免表达含糊不清导致潜在争议,通常会比较详细地列明各种名词,避免较为笼统的概述。
(八)地域方言
使用英语的国家很多,但是法律语言也不尽相同,同一个词在不同的地域,可能指代的意思也不尽相同。如:
take a motion:指动议、提议。注意:该词在英国是指把某一个事情提上日程,在美国是指搁置、置之不理。由此观之,即使同在英美法系中,同一个词在不同地域也会有截然不同的含义,因此学习法律英语还要注意语境;
surpreme court:在绝大多数辖区,最高法院都是指级别最高的法院,但有一个例外,即在美国纽约州是指基层的地方法院;
commonwealth’s attorney、state’s attorney、county attorney、district attorney:都译为美国政府的律师,在中国被叫做公诉人、检察官。美国认为检察官也是律师的一种,不过服务对象是政府。
(九)复杂长句连接词
法律英语中有很多长难句,包含很多修饰限定的成分,在学习过程中中,有很多连接词,有助于理解长难句。如:
otherwise:unless otherwise required(除另有所指)、or otherwise(或其他情形);
subject to:以…为条件,根据…规定,在不违反…下;
without prejudice to:不损害…原则的条件下,不妨碍…;
in respect of:对于…;
notwithstanding:尽管…的规定;
for the purpose(s)of:基于…,就…而言;
以上,是基于语言的角度学习法律英语的方法。但是英语语言只是学习法律英语的方法之一,除此之外,还有法律文化、法律制度等都是学习法律英语的重要方法,笔者会在此后的学习研究中总结。
本文所引用的素材为中国政法大学公开课魏蘅老师多年教学积累,来源于众多同行、同学之间的学习交流,难以一一注明出处,特此说明,以示感谢!
上一篇: 已经是第一篇了
下一篇: 已经是最后一篇了
推荐文章